¿ÀÁ÷ ÇÊÀÚ´åÄÄ¿¡¼­¸¸ °¡´ÉÇÑ °¡¼ººñË£À̺¥Æ® ¼¼ºÎ ³¯·ç¼ö¾..
 
 
Ä̸® ¼±»ý´Ô, ¸¶ÀÌÅ©¼±»ý´Ô°ú ¸ðµç Ä·ÇÁ ¼±»ý´Ô Á¤¸» °¨»çµå·Á¿ä
[ÇÊÀÚÄ·ÇÁ]´ÙÀ½Ä·ÇÁ¿¡µµ º¸³»·Á°í ÇØ¿ä
[ÇÊÀÚÄ·ÇÁ]Ä·ÇÁ Ä£±¸µéÀÌ ´Ù½Ã º¸°íÇÁ³×¿ä ¤»¤»
[ÇÊÀÚÄ·ÇÁ]¹Î¼®ÀÌ°¡ ¿µ¾î¿¡ ÀڽۨÀ» °¡Áö°í µ¹¾Æ¿Ô³×¿ä^^
 
 

HOME | Çʸ®ÇÉ ÆÄÇìÄ¡±â | »çÁøÀ¸·Î º¸´Â Çʸ®ÇÉ  

 

THE DREAM WEAVER (LANG DULAY)
À̸§ : tutors ÀÛ¼ºÀÏ : 2013-07-11 Á¶È¸¼ö : 7167 Ãßõ¼ö : 0

LANG DULAY

''The Dream Weaver''

 

 

 

 

 

LANG DULAY
Lake Sebu, South Cotabato

1998 Awardee

 

 

 

LAKE SEBU, South Cotabato – It is dusk on the banks of Lake Sebu. We wait for Lang Dulay,

 the famous T¡¯boli dreamweaver. In her nearly bare longhouse, the only ornament inside is a backstrap

weaving loom where she sits every day, crafting the designs she has dreamt about.

 Where the spirit of abaca (a type of indigenous fiber), Fu Dalu, has spoken to her of intricate patterns.

Soon, a hunched figure appears.¡°I started dreaming of the designs when I was 12 years old. I kept on

 dreaming, so I wove even more... And I never forget my dreams,¡± Lang Dulay narrates.

She holds up one of her three-meter T¡¯nalak cloths that has taken her four months to complete. Carefully,

 she showed me how to work the hemp fibers and how the cowry shell was used to polish the weaves.

¡°This pattern represents the bubbles of the sea, and here — the shield of a warrior. Whatever I see in my dreams is what inspires me,¡± she says.The geometrical designs represent T¡¯boli traditions. Colors are significant: red for

 bravery, commitment and love, and black for their struggles. The cloth is woven into wall hangings, clothes,

 bags or wallets.

  

  

  

  

Using abaca fibers as fine as hair, Lang Dulay speaks more eloquently than words can. Images from the distant past of her people, the Tbolis, are recreated by her nimble hands – the crocodiles, butterflies and flowers, along with mountains and streams, of Lake Sebu, South Cotabato, where she and her ancestors were born – fill the fabric with their longing to be remembered. Through her weaving, Lang Dulay does what she can to keep her people¡¯s tradition alive.

There are a few of them left, the traditional weavers of the tnalak or Tboli cloth. It is not hard to see why: weaving tnalak is a tedious process that begins with stripping the stem of the abaca plant to get the fibers, to coaxing even finer fibers for the textile, then drying the threads and tying each strand by hand. Afterwards, there is the delicate task of setting the strands on the "bed-tying" frame made of bamboo, with an eye towards deciding which strands should be tied to resist the dye. It is the bud or tying of the abaca fibers that defines the design.

  

  

 

 

A roll of tnalak must be individually set on a back strap loom, so called because of the broad band the weaver sets against her back

to provide tension to the work. There is great strain on the weaver¡¯s back and eyes, particularly since Tboli women are required

 to help out in the fields to augment the family income. It is only after the farm work is done that the weaver can sit down to her designs.

 Also, due to the peculiarity of the fiber, of its getting brittle under the noon day sun, working on it is preferred during the cool evenings

or early morn. Lang Dulay knows a hundred designs, including the bulinglangit (clouds), the bankiring (hair bangs), and the kabangi (butterfly), each one special for the stories it tells. Using red and black dyes, she spins her stories with grace. Her textiles reflect the wisdom and the visions of her people.

Before the 1960s, the Tboli bartered tnalak for horses, which played an important role in their work. Upon the establishment of the

St. Cruz Mission, which encouraged the community to weave and provided them with a means to market their produce, the tnalak

 designs gained widespread popularity and enable weavers like Lang to earn a steady income from their art. However, the demand also

resulted in the commercialization of the tnalak industry, with outsiders coming in to impose their own designs on the tboli weavers.

  

 

 

 

 

  

 

  

  

 
 
Ç¥Á¤¼±ÅÃ
ÀÛ¼ºÀÚ ºñ¹Ð¹øÈ£
 
ÇÊÀÚ´åÄÄ / Ä·ÇÁÂü°¡½Åû / ÇÊÀÚ¿µ¾îÄ·ÇÁ / »ó´ã°Ô½ÃÆÇ
»ç¾÷ÀÚ¹øÈ£ : 101-86-75905 »ç¾÷ÀÚ¸í : (ÁÖ)¿¥¹ö½ÃÀ¯ÇÐ ´ëÇ¥ÀÚ : ¹Ú¼ºÃ¶ Åë½ÅÆǸž÷½Å°í : Á¦2014-¼­¿ïÁ¾·Î-0393È£
  • ±¹³» ¼¾ÅÍ ¾È³»

  •  Á¾·Î¼¾ÅÍ : 02-736-0580 | ¼­¿ï½Ã Á¾·Î±¸ Á¾·Î 120, 4Ãþ(Á¾·Î3°¡, µ¿¿µÅ¸¿ö)
  •  ÀÎõ¼¾ÅÍ : 032-508-0542 | ÀÎõ½Ã ºÎÆò±¸ ºÎÆò´ë·Î 26, 3Ãþ(½Å¼ººôµù)
  •  ¿ï»ê¼¾ÅÍ : 052-258-0542 | ¿ï»ê½Ã ³²±¸ »ï»ê·Î 15 (°ø¾÷ž, ¿ì¸®ÀºÇà 2Ãþ)
  •  Ã¢¿ø¼¾ÅÍ : 055-282-9345 | °æ³² â¿ø½Ã ¼º»ê±¸ ´ÜÁ¤·Î 9, 12Ãþ (»ó³²µ¿, ÅäÅ佺ºôµù)
  •  
  •  °­³²¼¾ÅÍ : 02-3482-0542 | ¼­¿ï½Ã ¼­Ãʱ¸ ¼­ÃÊ´ë·Î77±æ 9, 5Ãþ(¼­Ãʵ¿, ´©µåÁ¸ºôµù)
  •  Ã»ÁÖ¼¾ÅÍ : 043-221-0543 | ÃæºÏ ûÁֽà »ó´ç±¸ »çÁ÷´ë·Î 350¹ø±æ 11-2, 3Ãþ(¼­¹®µ¿)
  •  ´ë±¸¼¾ÅÍ : 053-256-2090 | ´ë±¸½Ã Áß±¸ Áß¾Ó´ë·Î 372¹øÁö 2Ãþ(´ö»êµ¿, ¼­¿õºôµù)
  •  ºÎ»ê¼¾ÅÍ : 051-808-0515 | ºÎ»ê½Ã ºÎ»êÁø±¸ Áß¾Ó´ë·Î 721-1, 5Ãþ(ºÎÀüµ¿)
  •  
  • ÇØ¿Ü ¼¾ÅÍ ¾È³»

  •  Çʸ®ÇÉ ¸¶´Ò¶ó¼¾ÅÍ :63-977-811-8939 | Antel Seaview Tower A-1002, 2626 Roxas Boulevard, Pasay City
  •  Çʸ®ÇÉ ¼¼ºÎ¼¾ÅÍ : 63-917-632-4150 | 402/403, Second bldg, Tancor Residential Suits, Cebu City
  •  Çʸ®ÇÉ ¹Ù±â¿À¼¾ÅÍ : 63-915-769-7575 | Suite1 8F, West Burnham Place, #16 Kisad Rd, Baguio Cityy
  •  Çʸ®ÇÉ ÀÏ·ÎÀϷμ¾ÅÍ : 63-977-811-9297 | 5th, Unit1 Saulling Building, Jalandoni St. Jaro.Iloilo City
  •  Çʸ®ÇÉ º¸¶óÄ«À̼¾ÅÍ : 63-917-632-4150 | Angol Road, Brgy. Manoc Manoc, Boracay