[밴쿠버 KGIC-54] ITT시험관련
페이지 정보

본문
TT시험관련해서 몇가지 간략하게 설명하고자 한다. 먼저 ITK수업을 희망하고 있는 학생이라면 유익한 글이 될 듯하다.
ITT 는 통번역과정 마지막에 치루는 시험이라고 할 수 있는데, 점수대에 따라 1급과 2급으로 나눠진다고 한다. 통번역코스에서 가져가는 것들중에는
certification과 디플로마 그리고 자격증인데 certification과 디플로마 또한 점수대로 구분되어 나오게된다.
certification과 디플로마 그리고 자격증인데 certification과 디플로마 또한 점수대로 구분되어 나오게된다.
보통 이야기하는 커트라인은 70점 이상이면 certification, 80점이상으로 졸업하면 디플로마가 나온다고하고, 통번역 자격증도 70점이상이면 2급 80점 이상이
면 1급이라고 한다. 2주정도 남겨놓고 있는 이시점에서 우리는 2회에 걸쳐 ITT시험에 대한 오리엔테이션을 가졌다.
면 1급이라고 한다. 2주정도 남겨놓고 있는 이시점에서 우리는 2회에 걸쳐 ITT시험에 대한 오리엔테이션을 가졌다.

시험을 보는요령, 한영번역과 영한번역에 있어서 어떻게 번역을 해야하는지 등등 시험에 관련해서 좀 더 자세하게 알려준다. 의무수업은 아니고 자율적으로
참여하고 싶은 학생에 한해서 방과후 특정교실로 모여 강의를 듣는다. 보통 학생들은 영한번역 보다 한영번역을 더 어려워하고 나또한 한영번역이 좀 더 까다
롭게 느껴진다. 이 때문에 한영번역의 설명에 치중해서 듣고있는데, 번역을 할 때에는 말을 풀어서 번역하는것이 관건이라, 직독직해를 하고 사전적의미를 그
대로 쓰면 불합격하거나 2급을 딸 가능성이 높다고 한다. 우리말로 옯길때에는 그 단어의 본질적인 의미나 숨은의미를 파악하여 한번더 바꿔주어야 하고, 절
대적으로 사전의 뜻에 의존하는것은 위험하다고 했다.
참여하고 싶은 학생에 한해서 방과후 특정교실로 모여 강의를 듣는다. 보통 학생들은 영한번역 보다 한영번역을 더 어려워하고 나또한 한영번역이 좀 더 까다
롭게 느껴진다. 이 때문에 한영번역의 설명에 치중해서 듣고있는데, 번역을 할 때에는 말을 풀어서 번역하는것이 관건이라, 직독직해를 하고 사전적의미를 그
대로 쓰면 불합격하거나 2급을 딸 가능성이 높다고 한다. 우리말로 옯길때에는 그 단어의 본질적인 의미나 숨은의미를 파악하여 한번더 바꿔주어야 하고, 절
대적으로 사전의 뜻에 의존하는것은 위험하다고 했다.
시험을 볼때에는 전자사전을 이용할 수 있고 약 2시간가량 진행되는데 대부분의 학생들은 시간이 부족하다고 이야기 한다고 한다. 그리고 아래와같이 프리뷰
로써 몇몇의 문장을 주는데 개인적인과제로서 해당티쳐에게 제출하면 채점 후 다시 돌려준다고한다. ITT시험에 대비하여 오리엔테이션은 큰 도움이 된다고
이야기를 들어서 꾸준히 과제도하고 있고 강의도 열심히 듣고있다.
로써 몇몇의 문장을 주는데 개인적인과제로서 해당티쳐에게 제출하면 채점 후 다시 돌려준다고한다. ITT시험에 대비하여 오리엔테이션은 큰 도움이 된다고
이야기를 들어서 꾸준히 과제도하고 있고 강의도 열심히 듣고있다.

댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.
카톡상담신청






